Język farerski, choć egzotyczny, kryje w sobie wiele smaczków i ciekawych zwrotów. Niekiedy są one trudne do przetłumaczenia, bywają wysoko kontekstowe. Oto 10 przydatnych zwrotów, które warto poznać przed bliskim spotkaniem pierwszego stopnia z mieszkańcem Wysp Owczych.
Ha? – [ha] - ta partykuła pytająca oznacza „co?” lub „słucham?”; w praktyce pojawia się, kiedy nasz współrozmówca nie dosłyszał co mówimy, natomiast wydłużenie samogłoski „a” wskazuje na niedowierzanie lub silne zdziwienie.
Eg meini tað - [ie majne/mojne tea] - w dosłownym tłumaczeniu na polski oznacza „mam to na myśli”, jednak używane jest w kontekście „mówię serio”, ewentualnie jako zapychacz słowny lub przerywnik.
Eg hoyri teg - [ie hojre tie] - po polsku „słyszę cię”; używane w dosłownym znaczeniu, dla potwierdzenia naszej uwagi względem słów współrozmówcy lub zsolidaryzowania się z jego wypowiedzią.
Alt í lagi - [alt uj leaje] - oznacza „wszystko w porządku”, używane również na zakończenie konwersacji lub w znaczeniu „no, dobra”.
Steðga! - [steka] - po polsku „Stój!” lub „Zatrzymaj się!”, używane także jako zwrot w trybie rozkazującym w znaczeniu „Przestań!”, czasami wzbogacony okolicznikiem czasu „nú” (pol. teraz), czyli „Przestań w tej chwili!” (Steðga nú!).
Kanska - [kanska] - farerski klasyk, którego pisownia nie odbiega od wymowy, jedno z pierwszych słów, na jakie natrafiają cudzoziemcy na Wyspach Owczych; oznacza „może” i pojawia się w kontekście snucia planów, spotkań towarzyskich oraz prognozowania pogody.
Eg veit ikki - [ie wajt/wojt icze] - często wymawiane w skróconej formie jako [ie wajcz/wojcz]; oznacza „nie wiem”; okazjonalnie używane jako zapychacz słowny.
Pínadoyð - [pujnadoj] - w dosłownym tłumaczeniu „bolesna śmierć”; łagodne przekleństwo; odpowiednik polskiego „cholera jasna”.
Hygg og síggj - [higosucz] - dosłownie „spójrz i zobacz”; fraza jest odpowiednikiem polskiego „popatrz, popatrz”; wyraża zdziwienie lub uznanie dla usłyszanego komunikatu.
Hygg, hatta raska – [highataraska] - zwrot używany dla pochwały kogoś; słowo raska/raskur ma wiele znaczeń, w tym określa kogoś utalentowanego, kompetentnego, dobrego w czymś; polskim odpowiednikiem tego zwrotu jest zdanie „Spójrz, jaki zdolny/jaka zdolna”. Słowa te często można usłyszeć skierowane do dzieci, które radzą sobie z wykonaniem jakiejś (czasem nawet prostej) czynności. Mały Jógvan sam założył buty? Raskur! Vígdis zrobiła sobie samodzielnie kanapkę? Hygg, hatta raska!
Po więcej farerskich słówek i zdań zapraszamy do naszego przewodnika turystyczno-kulturowego, a także na YouTube - wystarczy kliknąć wideo powyżej!
Fot. Izabela Staniszewski
W y d a w c a :
KONTAKT Z NAMI
PCIT TRAMP
Iwaszkiewicza 67/8
70-786 Szczecin
Tel. +48 91 432 08 37
www.wyspy-owcze.pl
www.zewpolnocy.pl
Numer konta:
35 1140 2017 0000 4502 1307 1981