22 lutego 2022
W 2022 ukaże się polskie wydanie ksiązki Hon, sum róði eftir ælaboganum

Pionierski przekład na j. polski

Jesienią 2022 roku ukaże się pierwsza w historii książka przełożona bezpośrednio z języka farerskiego na język polski. Będzie nią powieść Rakel Helmsdal „Hon, sum róði eftir ælaboganum”, czyli „Ta, która wiosłowała w stronę tęczy”, za którą autorka w 2016 roku otrzymała literacką nagrodę Rady Nordyckiej.

 

Powieść Helmsdal porusza ważne i trudne tematy. Chociaż jest to książka adresowana głównie do młodzieży, zakres problemów oraz skala emocji opisywanych przez autorkę są bardzo szerokie. Główna bohaterka – Argantael – poszukuje szczęścia, miłości, ukojenia, sensu życia. Czytelnik towarzyszy Argantael w tytułowym „wiosłowaniu”, jednocześnie z przejęciem wczuwając się w jej wrażliwość i przyjmując jej perspektywę.

 

Wieczór autorski Rakel Helmsdal

 

Ukończenie książki zajęło Rakel Helmsdal aż 16 lat. Pisarka przyznała, że praca nad „Tą, która wiosłowała w stronę tęczy” była dla niej wieloletnią, inspirującą odyseją. Odbierając nagrodę Rady Nordyckiej, Helmsdal powiedziała, że chociaż świat pełen jest ograniczeń i granic, w jej umyśle one nie istnieją; nie odróżnia snów od jawy. Dodała, że podczas jej procesu twórczego wszystko jest możliwe – zarówno rzeczy straszne, jak i piękne.

 

Na polskim rynku wydawniczym znaleźć można pięć książek farerskich autorów, w tym tłumaczenie bestsellerowej powieści Jørgena-Frantza Jacobsena „Barbara”. Trzy z nich wyszły spod pióra Williama Heinesena: „Wyspy dobrej nadziei”, „Czarny kocioł” oraz zbiór opowiadań „Zaczarowane światło”. Autorem piątej książki pt. „Honor biedaka” jest pochodzący z Sandoy Heiðin Brú. Wszystkie wymienione pozycje były tłumaczone na polski z języka duńskiego lub niemieckiego.

 

„Ta, która wiosłowała w stronę tęczy” ukaże się w ramach tęczowej serii gdańskiego wydawnictwa „Dziwny Pomysł”. Jak dotąd w serii ukazały się cztery książki: „Bliżej już się nie da” Moniki Steinholm, „Po lecie wszystko będzie inaczej” Siri Kolu, „HOMO sapienne” Niviaq Korneliusen oraz „Dni naszego życia” Mikity Franko. Autorką polskiego przekładu „Hon, sum róði eftir ælaboganum” jest Kinga Eysturland.

 

 

Kinga Eysturland

Tekst: KINGA EYSTURLAND

 

 

16 maja 2024
Pełne mistyki i niezwykłego piękna koncerty muzyczne w morskich jaskiniach to ważny element kultury Wysp Owczych. Publiczność i muzycy z instrumentami wpływają do grot zalewanych wodami Atlantyku, by stać się
13 maja 2024
Druga połowa kwietnia i początek maja to czas, gdy w ptasim świecie Wysp Owczych sporo się dzieje. Przede wszystkim po wielomiesięcznym pobycie na morzu wracają ulubieńcy turystów - maskonury, sposobiąc
01 maja 2024
30 kwietnia 2024 roku w Tórshavn miało miejsce historyczne spotkanie dotyczące bezpieczeństwa na naszym kontynencie. Wyspy Owcze po raz pierwszy gościły szczyt nordyckiego trzonu NATO, i po raz pierwszy w

W y d a w c a :

KONTAKT Z NAMI

Twój e-mail:
Treść wiadomości:
Wyślij
Wyślij
Formularz został wysłany - dziękujemy.
Proszę wypełnić wszystkie wymagane pola!

PCIT TRAMP

Iwaszkiewicza 67/8

70-786 Szczecin

Tel. +48 91 432 08 37

www.wyspy-owcze.pl

www.zewpolnocy.pl

 

Numer konta:

35  1140  2017  0000  4502  1307  1981